Persbericht

Sollicitatieoproep: betaalde en vrijwillige vertaalfuncties voor ‘Lofzangen – voor thuis en in de kerk’

We zoeken mensen die vloeiend Bulgaars, Deens, Ests, Europees Portugees, Fins, Haïtiaans, Hongaars, Lets, Litouws, Nederlands, Noors, Oekraïens, Pools, Roemeens, Thais, Tsjechisch en Zweeds spreken

Call-for-hymnbook-translators-
Call-for-hymnbook-translators-
Het vertaalteam voor het zangboek is op zoek naar getalenteerde mensen die vloeiend Bulgaars, Deens, Ests, Europees Portugees, Fins, Haïtiaans, Hongaars, Lets, Litouws, Nederlands, Noors, Oekraïens, Pools, Roemeens, Thais, Tsjechisch en Zweeds spreken.© 2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.
Download Photo

Op 18 juni 2018 kondigde De Kerk van Jezus Christus van de Heiligen der Laatste Dagen de plannen aan om een nieuw uniform zangboek uit te geven. Het nieuwe zangboek, ‘Lofzangen – voor thuis en in de kerk’, is een groot, meerjarig project waarbij duizenden werknemers en vrijwilligers over de hele wereld betrokken zijn. Het wereldwijde zangboek zal de komende jaren in tientallen talen gedrukt worden en digitaal verschijnen.

Talen en vacatures

Het vertaalteam voor het zangboek is op zoek naar getalenteerde mensen die vloeiend Bulgaars, Deens, Ests, Europees Portugees, Fins, Haïtiaans, Hongaars, Lets, Litouws, Nederlands, Noors, Oekraïens, Pools, Roemeens, Thais, Tsjechisch en Zweeds spreken voor drie openstaande vacatures:

  1. Vertaler of revisor (betaald, onafhankelijke contractant, 5+ uur per week)
  2. Zanger of zangeres (betaald, onafhankelijke contractant, 1–10 uur per week)
  3. Vrijwilliger voor gebruikersfeedback (onbetaald, maximaal 1 uur per week)

We hebben de hulp nodig van heiligen der laatste dagen en vrienden van de kerk met enige achtergrond in vertalen, muziek, poëzie of die andere ervaring met creatief schrijven hebben. (Meer talen kunnen later worden toegevoegd.) We moedigen iedereen aan te solliciteren, ongeacht ervaring. Leden van het vertaalteam kunnen overal wonen.

Functiebeschrijvingen

Vertaler of revisor

Feb-13-Hymn-ReleaseDownload Photo

De vertaler is verantwoordelijk voor de eerste vertaling van een lied uit het Engels naar de doeltaal en voor het verwerken van feedback van de revisors.

De revisor is verantwoordelijk voor het beoordelen van het werk van de vertaler, en richt zich op de betekenis en taalkundige aanvaardbaarheid.

Sollicitanten beschikken over gedegen Engelse taalvaardigheid, kunnen creatief schrijven in de doeltaal, hebben algemene kennis van muziek en poëzie, bezitten technische basisvaardigheden, kunnen consequent deadlines halen en duidelijk en regelmatig met andere teamleden communiceren.

Zangeres

call-for-hymnbook-translatorsDownload Photo

De zanger of zangeres zingt de vertaalde lofzangen en neemt officieuze geluidsopnames op gedurende het vertaalproces. Deze opnames worden niet officieel door de kerk gepubliceerd. Ze worden alleen intern door het vertaalteam gebruikt en kunnen via een enquête met vrijwilligers worden gedeeld om feedback over de vertalingen te vragen. (De kerk werft op een later tijdstip ook zangers en zangeressen voor de audiopublicatie van het zangboek.)

Een zanger of zangeres hoeft geen professionele zangervaring te hebben, maar heeft wel algemene muziekkennis, kan duidelijk en op de juiste toonhoogte een melodie zingen, deadlines halen en duidelijk en regelmatig met andere teamleden communiceren.

Vrijwilliger voor gebruikersfeedback

De vrijwilliger voor gebruikersfeedback wordt gevraagd om voor de vertaling van lofzangen digitale enquêtes van 5 tot 20 minuten in de doeltaal in te vullen. In de enquêtes staan vragen over de betekenis, taal en muzikaliteit van een vertaalde lofzang. De vrijwilliger kan zijn of haar feedback geven voordat de lofzang wordt gepubliceerd. Indien mogelijk komen vrijwilligers voor sommige projecten samen om te zingen en hun feedback te geven.

Toegang tot een elektronisch apparaat (telefoon, tablet, computer) is vereist. Engelse taalkennis is niet vereist.

Zie deze link voor meer details en een link naar het online sollicitatieformulier.

call-for-hymnbook-translatorsDownload Photo

Achtergrond van het zangboek

Vanaf mei 2024 worden er om de paar maanden enkele nieuwe liederen uit ‘Lofzangen – voor thuis en in de kerk’ digitaal uitgebracht. Zie de gepubliceerde lofzangen.

Deze nieuwe muziek staat in de apps Gewijde muziek en Evangeliebibliotheek en in de Muziekbibliotheek van de kerk op music.ChurchofJesusChrist.org.

In de gedrukte uitgave van ‘Lofzangen – voor thuis en in de kerk’ staan ongeveer 375 lofzangen en kinderliedjes. Het zangboek zal naar verwachting zowel in gedrukte als digitale vorm eind 2026 in het Engels, Spaans, Portugees en Frans worden uitgegeven. Daarna volgen andere talen.

Stijlgidsnotitie:Als u De Kerk van Jezus Christus van de Heiligen der Laatste Dagen in een artikel noemt, gebruik dan bij de eerste vermelding alstublieft de volledig naam van de kerk. Voor meer informatie over het gebruik van de naam van de kerk, zie onze onlineStijlgids.